🌍 English translation
🎨 Casos rusos por colores
Луис работает в офисе. Он пишет электронные письма и разговаривает с коллегами. На его столе — компьютер и тетрадь. В обед он ест бутерброд. Когда рабочий день заканчивается, он выключает компьютер и идёт домой.
Formas base: Луис · офис · он · письмо · коллега · стол · компьютер · тетрадь · обед · бутерброд · день
Explicación de los casos:
Луис está en nominativo porque es el sujeto: ¿quién trabaja en la oficina? Luis.
в офисе está en prepositivo porque indica lugar: ¿dónde trabaja? en la oficina. Con ubicación, в usa prepositivo.
Он está en nominativo porque es el sujeto: él escribe, él habla, él come, él apaga y él va.
электронные письма está en acusativo plural porque es lo que escribe: пишет что? correos electrónicos. Como es plural inanimado, el acusativo coincide con el nominativo plural.
с коллегами está en instrumental porque la preposición с, con sentido de “con”, exige instrumental: с кем? con compañeros.
На его столе está en prepositivo porque indica lugar: ¿dónde están el ordenador y la libreta? en su mesa. Con ubicación, на usa prepositivo.
его significa “su / de él” y aquí no cambia. Acompaña a столе.
компьютер y тетрадь están en nominativo porque son las cosas que están sobre la mesa: literalmente, “sobre su mesa hay un ordenador y una libreta”.
В обед está en acusativo porque expresa momento del día: ¿cuándo come? a la hora de comer / al mediodía.
бутерброд está en acusativo porque es lo que come: ест что? un bocadillo. No cambia de forma porque es masculino inanimado.
рабочий день está en nominativo porque es el sujeto de заканчивается: ¿qué termina? la jornada laboral.
компьютер está en acusativo porque es lo que apaga: выключает что? el ordenador. No cambia de forma porque es masculino inanimado.
En идёт домой, домой no es un caso: es un adverbio de dirección que significa “a casa”.
A1 | Practice
Match – Quizlet
Juega esta parte de la historia en Quizlet.
A Day at the Office / Un día en la oficina
- офис — oficina
- электронные письма — correos electrónicos
- коллеги — compañeros
- стол — mesa
- компьютер — ordenador
- тетрадь — libreta
- в обед — a la hora del almuerzo
- бутерброд — bocadillo
- выключает — apaga
- идёт домой — se va a casa
Tap the words in the correct order:
- ¿Dónde trabaja Luis?
- ¿Qué tiene en su escritorio?
- ¿Qué hace cuando termina el día de trabajo?
Traduce al español:
- Луис работает в офисе.
- Он пишет электронные письма и разговаривает с коллегами.
- Когда рабочий день заканчивается, он выключает компьютер и идёт домой.
Traduce al ruso:
- Luis tiene un ordenador y una libreta en su escritorio.
- A la hora del almuerzo, se come un bocadillo.
- Luego se va a casa.
Reading and translation are bonus practice and are not included in the score.
🌍 English translation
🎨 Casos rusos por colores
Луис начинает рабочий день с проверки электронной почты. Затем он участвует во встрече со своей командой. На рабочем столе он раскладывает документы и делает заметки в тетради. Во время обеда он беседует с коллегами. Перед уходом он составляет список задач на следующий день.
Formas base: Луис · день · проверка · почта · встреча · свой · команда · стол · документ · заметка · тетрадь · обед · коллега · уход · список · задача
Explicación de los casos:
Луис está en nominativo porque es el sujeto: ¿quién empieza la jornada laboral? Luis.
рабочий день está en acusativo porque es lo que Luis empieza: начинает что? la jornada laboral.
с проверки электронной почты está en genitivo porque la expresión начинать с... exige genitivo: начинает с чего? con la revisión del correo electrónico.
Dentro de esa expresión, электронной почты también está en genitivo porque depende de проверки: проверка чего? revisión del correo electrónico.
он está en nominativo porque es el sujeto de varias acciones: él participa, él ordena, él toma notas, él conversa y él prepara.
во встрече está en prepositivo porque el verbo участвовать se construye con в + prepositivo: участвует в чём? participa en una reunión.
со своей командой está en instrumental porque la preposición с / со, con sentido de “con”, exige instrumental: с кем? con su equipo.
своей viene de la forma base свой. Se usa porque el equipo pertenece al sujeto de la frase, Luis. Concuerda con командой, que está en instrumental femenino singular.
На рабочем столе está en prepositivo porque indica lugar: ¿dónde coloca los documentos? sobre el escritorio. Con ubicación, на usa prepositivo.
документы está en acusativo plural porque es lo que Luis coloca: раскладывает что? documentos.
заметки está en acusativo plural porque es lo que Luis hace o toma: делает что? notas.
в тетради está en prepositivo porque indica dónde escribe las notas: в чём? en la libreta.
Во время обеда está en genitivo porque la expresión во время exige genitivo: во время чего? durante la comida.
с коллегами está en instrumental porque la preposición с, con sentido de “con”, exige instrumental: с кем? con compañeros.
Перед уходом está en instrumental porque la preposición перед exige instrumental: перед чем? antes de irse.
список está en acusativo porque es lo que Luis prepara: составляет что? una lista.
задач está en genitivo plural porque depende de список: список чего? lista de tareas.
на следующий день está en acusativo porque indica el plazo o destino temporal de la lista: на когда? para el día siguiente.
A2 | Practice
Match – Quizlet
Juega esta parte de la historia en Quizlet.
День в офисе / Un día en la oficina
- рабочий день — jornada laboral
- проверка электронной почты — revisión del correo electrónico
- встреча — reunión
- команда — equipo
- рабочий стол — escritorio / mesa de trabajo
- документы — documentos
- делать заметки — tomar notas
- тетрадь — libreta / cuaderno
- беседовать — conversar
- список задач — lista de tareas
Tap the words in the correct order:
- ¿Cómo empieza Luis su jornada laboral?
- ¿Qué hace en su escritorio?
- ¿Qué prepara antes de irse?
Traduce al español:
- Луис начинает рабочий день с проверки электронной почты.
- На рабочем столе он раскладывает документы и делает заметки в тетради.
- Перед уходом он составляет список задач на следующий день.
Traduce al ruso:
- Luis participa en una reunión con su equipo.
- Durante el almuerzo, conversa con sus compañeros.
- Prepara una lista con sus tareas para el día siguiente.
Reading and translation are bonus practice and are not included in the score.
🌍 English translation
🎨 Casos rusos por colores
Луис получает удовольствие от своей работы в офисе. Утром он просматривает отчёты и планирует встречи. Позже он собирает команду, чтобы обсудить стратегии. Затем он работает над важным проектом, стараясь уложиться в сроки. В обеденное время он немного отдыхает. Перед уходом он просматривает своё расписание на следующий рабочий день.
Formas base: Луис · удовольствие · свой · работа · офис · утро · отчёт · встреча · команда · стратегия · проект · срок · время · уход · расписание · день
Explicación de los casos:
Луис está en nominativo porque es el sujeto: ¿quién disfruta de su trabajo? Luis.
удовольствие está en acusativo porque forma parte de la expresión получать удовольствие: получает что? placer / satisfacción.
от своей работы está en genitivo porque la preposición от exige genitivo: от чего? de su trabajo.
своей viene de la forma base свой. Se usa porque el trabajo pertenece al sujeto de la frase, Luis. Concuerda con работы, que está en genitivo femenino singular.
в офисе está en prepositivo porque indica lugar: ¿dónde trabaja? en la oficina.
Утром está en instrumental porque expresa momento del día: por la mañana. En ruso son comunes formas como утром, днём, вечером y ночью.
он está en nominativo porque es el sujeto de varias acciones: él revisa, él planifica, él reúne, él trabaja, él descansa y él consulta.
отчёты está en acusativo plural porque es lo que revisa: просматривает что? informes.
встречи está en acusativo plural porque es lo que planifica: планирует что? reuniones.
команду está en acusativo porque es a quien reúne: собирает кого? al equipo. La forma base es команда; en acusativo pasa a команду.
стратегии está en acusativo plural porque es lo que van a discutir: обсудить что? estrategias.
над важным проектом está en instrumental porque la expresión работать над... exige instrumental: работает над чем? en un proyecto importante.
En стараясь уложиться, стараясь es gerundio y no expresa caso. La expresión significa “intentando conseguirlo / intentando cumplir”.
в сроки está en acusativo plural dentro de la expresión уложиться в сроки: significa “cumplir los plazos” o “terminar dentro de los plazos”.
В обеденное время está en acusativo porque expresa momento o periodo de tiempo: ¿cuándo descansa? durante la hora de comer.
Перед уходом está en instrumental porque la preposición перед exige instrumental: перед чем? antes de irse.
своё расписание está en acusativo porque es lo que consulta o revisa: просматривает что? su horario. своё se usa porque el horario pertenece al sujeto, Luis.
на следующий рабочий день está en acusativo porque indica para cuándo es ese horario: на когда? para el siguiente día laboral.
B1 | Practice
Match – Quizlet
Juega esta parte de la historia en Quizlet.
День в офисе / Un día en la oficina
- получает удовольствие — disfruta
- отчёты — informes
- планирует встречи — planifica reuniones
- стратегии — estrategias
- важный проект — proyecto importante
- уложиться в сроки — cumplir los plazos
- в обеденное время — durante el almuerzo
- отдыхает — descansa / desconecta
- расписание — agenda / horario / planificación
- следующий рабочий день — próxima jornada / siguiente día laboral
Tap the words in the correct order:
- ¿Cómo empieza Luis el día en la oficina?
- ¿Para qué reúne a su equipo?
- ¿Qué revisa antes de salir?
Traduce al español:
- Луис получает удовольствие от своей работы в офисе.
- Позже он собирает команду, чтобы обсудить стратегии.
- Перед уходом он просматривает своё расписание на следующий рабочий день.
Traduce al ruso:
- Luis trabaja en un proyecto importante e intenta cumplir los plazos.
- Durante el almuerzo, desconecta un rato.
- Antes de salir, revisa su agenda para la próxima jornada.
Reading and translation are bonus practice and are not included in the score.
🌍 English translation
🎨 Casos rusos por colores
Луис выполняет несколько обязанностей в офисе. Утром он определяет приоритеты и отвечает на срочные письма. Позже он проводит встречу, посвящённую новым проектам. Во второй половине дня он проверяет документы и готовит подробный отчёт. Между делом он беседует с коллегой о тенденциях в отрасли. Перед уходом он корректирует план дня, чтобы повысить эффективность, и убеждается, что всё готово к следующему рабочему дню.
Formas base: Луис · обязанность · офис · утро · приоритет · письмо · встреча · проект · половина · день · документ · отчёт · дело · коллега · тенденция · отрасль · уход · план · эффективность · всё
Explicación de los casos:
Луис está en nominativo porque es el sujeto: ¿quién realiza varias obligaciones? Luis.
несколько обязанностей aparece en genitivo plural porque después de несколько el sustantivo va en genitivo: несколько чего? varias responsabilidades / obligaciones.
в офисе está en prepositivo porque indica lugar: ¿dónde realiza esas obligaciones? en la oficina.
Утром está en instrumental porque expresa momento del día: por la mañana. En ruso son comunes formas como утром, днём, вечером y ночью.
он está en nominativo porque es el sujeto de varias acciones: él determina, él responde, él dirige, él revisa, él prepara, él conversa, él corrige y él se asegura.
приоритеты está en acusativo plural porque es lo que Luis determina: определяет что? prioridades.
на срочные письма está en acusativo porque el verbo отвечать se construye con на + acusativo: отвечает на что? responde a correos urgentes.
встречу está en acusativo porque es lo que Luis realiza o dirige: проводит что? una reunión. La forma base es встреча; en acusativo pasa a встречу.
новым проектам está en dativo plural porque el participio посвящённую se construye con dativo: посвящённую чему? dedicada a nuevos proyectos.
Во второй половине está en prepositivo porque forma parte de la expresión во второй половине...: ¿cuándo? en la segunda mitad.
дня está en genitivo porque depende de половине: половина чего? la mitad del día.
документы está en acusativo plural porque es lo que revisa: проверяет что? documentos.
подробный отчёт está en acusativo porque es lo que prepara: готовит что? un informe detallado.
Между делом está en instrumental porque la preposición между exige instrumental. La expresión significa “entretanto / entre una cosa y otra”.
с коллегой está en instrumental porque la preposición с, con sentido de “con”, exige instrumental: с кем? con un compañero.
о тенденциях está en prepositivo porque la preposición о exige prepositivo: беседует о чём? sobre tendencias.
в отрасли está en prepositivo porque indica el ámbito o sector: где / в чём? en la industria / en el sector.
Перед уходом está en instrumental porque la preposición перед exige instrumental: перед чем? antes de irse.
план está en acusativo porque es lo que Luis corrige o ajusta: корректирует что? el plan.
дня está en genitivo porque depende de план: план чего? el plan del día.
эффективность está en acusativo porque es lo que quiere aumentar: повысить что? la eficacia / eficiencia.
всё está en nominativo porque es el sujeto de la parte final: всё готово = todo está preparado.
к следующему рабочему дню está en dativo porque la preposición к exige dativo: к чему? para el siguiente día laboral.
B2 | Practice
Match – Quizlet
Juega esta parte de la historia en Quizlet.
День в офисе / Un día en la oficina
- обязанности — responsabilidades
- определять приоритеты — organizar / fijar prioridades
- срочные письма — correos urgentes
- проводить встречу — liderar / realizar una reunión
- новые проекты — nuevos proyectos
- подробный отчёт — informe detallado
- между делом — entre tareas / entre medias
- тенденции в отрасли — tendencias del sector
- корректировать план дня — ajustar la planificación del día
- повысить эффективность — optimizar / mejorar la productividad
Tap the words in the correct order:
- ¿Qué organiza Luis al comienzo del día?
- ¿Sobre qué mantiene una conversación informal con un compañero?
- ¿Para qué ajusta su planificación antes de salir?
Traduce al español:
- Луис выполняет несколько обязанностей в офисе.
- Во второй половине дня он проверяет документы и готовит подробный отчёт.
- Перед уходом он корректирует план дня, чтобы повысить эффективность.
Traduce al ruso:
- Luis responde correos urgentes y lidera una reunión sobre nuevos proyectos.
- Entre tareas, mantiene una conversación informal con un compañero sobre tendencias del sector.
- Se asegura de que todo esté listo para el día siguiente.
Reading and translation are bonus practice and are not included in the score.
🌍 English translation
🎨 Casos rusos por colores
Луис подходит к рабочему дню структурированно и эффективно. Утром он анализирует ключевые метрики, чтобы оценить эффективность команды. На стратегической встрече он предлагает инновационные идеи и получает конструктивную обратную связь. Днём он занимается анализом данных и подготовкой управленческого отчёта. Во время перерыва он обсуждает с коллегами рыночные тренды. Уходя, он размышляет о способах улучшения командной динамики.
Formas base: Луис · день · утро · метрика · эффективность · команда · встреча · идея · связь · данные · анализ · подготовка · отчёт · перерыв · коллега · тренд · способ · улучшение · динамика
Explicación de los casos:
Луис está en nominativo porque es el sujeto: ¿quién aborda la jornada laboral de forma estructurada y eficaz? Luis.
к рабочему дню está en dativo porque la preposición к exige dativo: подходит к чему? к рабочему дню = aborda / se acerca a la jornada laboral.
Утром está en instrumental porque expresa momento del día: por la mañana. En ruso son comunes formas como утром, днём, вечером y ночью.
он está en nominativo porque es el sujeto de varias acciones: él analiza, él propone, él recibe, él se ocupa, él comenta y él reflexiona.
ключевые метрики está en acusativo plural porque es lo que analiza: анализирует что? métricas clave.
эффективность está en acusativo porque es lo que quiere evaluar: оценить что? la eficacia / eficiencia.
команды está en genitivo porque depende de эффективность: эффективность чего? la eficacia del equipo.
На стратегической встрече está en prepositivo porque indica lugar o contexto: ¿dónde propone ideas? en la reunión estratégica.
инновационные идеи está en acusativo plural porque es lo que propone: предлагает что? ideas innovadoras.
конструктивную обратную связь está en acusativo porque es lo que recibe: получает что? feedback constructivo / retroalimentación constructiva.
Днём está en instrumental porque expresa momento del día: durante el día / por la tarde, según el contexto.
анализом y подготовкой están en instrumental porque el verbo заниматься exige instrumental: занимается чем? se ocupa del análisis y de la preparación.
данных está en genitivo plural porque depende de анализом: анализ чего? análisis de datos.
управленческого отчёта está en genitivo porque depende de подготовкой: подготовка чего? preparación de un informe de gestión.
Во время перерыва está en genitivo porque la expresión во время exige genitivo: во время чего? durante el descanso.
с коллегами está en instrumental porque la preposición с, con sentido de “con”, exige instrumental: с кем? con compañeros.
рыночные тренды está en acusativo plural porque es lo que comenta o debate: обсуждает что? tendencias del mercado.
En Уходя, el gerundio no expresa caso. Significa “al irse / mientras se va”.
о способах está en prepositivo porque la preposición о exige prepositivo: размышляет о чём? sobre formas / maneras.
улучшения está en genitivo porque depende de способах: способы чего? formas de mejorar.
командной динамики está en genitivo porque depende de улучшения: улучшение чего? mejora de la dinámica de equipo.
C1 | Practice
Match – Quizlet
Juega esta parte de la historia en Quizlet.
День в офисе / Un día en la oficina
- ключевые метрики — métricas clave
- эффективность команды — rendimiento / eficacia del equipo
- стратегическая встреча — reunión de estrategia
- инновационные идеи — ideas innovadoras
- конструктивная обратная связь — feedback constructivo
- анализ данных — análisis de datos
- управленческий отчёт — informe ejecutivo / informe de gestión
- рыночные тренды — tendencias del mercado
- командная динамика — dinámica del equipo
- способы улучшения — formas de mejorar
Tap the words in the correct order:
- ¿Qué analiza Luis por la mañana para evaluar el rendimiento del equipo?
- ¿Qué hace durante la reunión estratégica?
- ¿Sobre qué reflexiona al salir?
Traduce al español:
- Луис подходит к рабочему дню структурированно и эффективно.
- На стратегической встрече он предлагает инновационные идеи и получает конструктивную обратную связь.
- Уходя, он размышляет о способах улучшения командной динамики.
Traduce al ruso:
- Luis revisa métricas clave para evaluar el rendimiento del equipo.
- Dedica la tarde a analizar datos y redactar un informe ejecutivo.
- Durante una pausa, intercambia opiniones con colegas sobre las tendencias del mercado.
Reading and translation are bonus practice and are not included in the score.
🌍 English translation
🎨 Casos rusos por colores
Луис подходит к рабочему дню с аналитическим подходом, сочетая эффективность и креативность. Утром он проводит ключевую встречу, превращая сложную информацию в конкретные стратегии. Он анализирует финансовые отчёты и оценивает влияние стратегических решений. Во время перерыва он обсуждает с коллегой цифровую трансформацию в отрасли. Перед уходом он изучает глобальные тренды, чтобы предвидеть возможности и удерживать компанию на передовых позициях рынка.
Formas base: Луис · день · подход · эффективность · креативность · утро · встреча · информация · стратегия · отчёт · влияние · решение · перерыв · коллега · трансформация · отрасль · уход · тренд · возможность · компания · позиция · рынок
Explicación de los casos:
Луис está en nominativo porque es el sujeto: ¿quién aborda la jornada laboral? Luis.
к рабочему дню está en dativo porque la preposición к exige dativo: подходит к чему? к рабочему дню = aborda / se acerca a la jornada laboral.
с аналитическим подходом está en instrumental porque la preposición с, con sentido de “con”, exige instrumental: с чем? con un enfoque analítico.
En сочетая, el gerundio no expresa caso. Viene de сочетать y significa “combinando”. эффективность y креативность están en acusativo porque son lo que combina: сочетая что? eficiencia y creatividad.
Утром está en instrumental porque expresa momento del día: por la mañana. En ruso son comunes formas como утром, днём, вечером y ночью.
он está en nominativo porque es el sujeto de varias acciones: él dirige, él analiza, él evalúa, él comenta, él estudia y él mantiene.
ключевую встречу está en acusativo porque es lo que Luis realiza o dirige: проводит что? una reunión clave.
сложную информацию está en acusativo porque es lo que transforma: превращая что? información compleja.
в конкретные стратегии está en acusativo porque con превращать в... se expresa el resultado de la transformación: превращая во что? en estrategias concretas.
финансовые отчёты está en acusativo plural porque es lo que analiza: анализирует что? informes financieros.
влияние está en acusativo porque es lo que evalúa: оценивает что? el impacto / la influencia.
стратегических решений está en genitivo plural porque depende de влияние: влияние чего? el impacto de las decisiones estratégicas.
Во время перерыва está en genitivo porque la expresión во время exige genitivo: во время чего? durante el descanso.
с коллегой está en instrumental porque la preposición с, con sentido de “con”, exige instrumental: с кем? con un compañero.
цифровую трансформацию está en acusativo porque es lo que comenta o debate: обсуждает что? la transformación digital.
в отрасли está en prepositivo porque indica el ámbito o sector: где / в чём? en la industria / en el sector.
Перед уходом está en instrumental porque la preposición перед exige instrumental: перед чем? antes de irse.
глобальные тренды está en acusativo plural porque es lo que estudia: изучает что? tendencias globales.
возможности está en acusativo plural porque es lo que quiere prever: предвидеть что? oportunidades.
компанию está en acusativo porque es lo que quiere mantener: удерживать что? la empresa. La forma base es компания; en acusativo pasa a компанию.
на передовых позициях está en prepositivo porque indica la posición en la que quiere mantener a la empresa: удерживать на чём? en posiciones avanzadas / de liderazgo.
рынка está en genitivo porque depende de позициях: позиции чего? posiciones del mercado.
C2 | Practice
Match – Quizlet
Juega esta parte de la historia en Quizlet.
День в офисе / Un día en la oficina
- аналитический подход — enfoque analítico
- эффективность и креативность — eficiencia y creatividad
- ключевая встреча — reunión clave
- сложная информация — información compleja
- конкретные стратегии — estrategias concretas / accionables
- финансовые отчёты — informes financieros
- стратегические решения — decisiones estratégicas
- цифровая трансформация — transformación digital
- глобальные тренды — tendencias globales
- на передовых позициях рынка — a la vanguardia del mercado
Tap the words in the correct order:
- ¿Cómo enfoca Luis su jornada laboral?
- ¿Qué hace con la información compleja en la reunión clave?
- ¿Para qué estudia tendencias globales antes de salir?
Traduce al español:
- Луис подходит к рабочему дню с аналитическим подходом, сочетая эффективность и креативность.
- Он анализирует финансовые отчёты и оценивает влияние стратегических решений.
- Перед уходом он изучает глобальные тренды, чтобы предвидеть возможности и удерживать компанию на передовых позициях рынка.
Traduce al ruso:
- Luis dirige una reunión clave y transforma información compleja en estrategias accionables.
- En una pausa, discute con un colega sobre la transformación digital en el sector.
- Quiere mantener su empresa a la vanguardia del mercado.
Reading and translation are bonus practice and are not included in the score.